4 Ekim 2013 Cuma

üç kelebek şiiri / mevlana


جملگی در حکم سه پروانه ایم
در جهان عاشقان، افسانه ایم

Hepimiz mum ateşi önündeki üç kelebek gibiyiz
Âşıklar cihanında bir efsaneyiz her birimiz
اولی خود را به شمع نزدیک کرد
گفت: آری من یافتم معنای عشق

İlki ateşe yaklaşmış ve demiş: ben aşkı biliyorum, aşkı anlıyorum
دومی نزدیک شعله بال زد

گفت: حال، من سوختم در سوز عشق
İkincisi ateşin yakınında yavaşça kanat çırpmış ve demiş: aşkın ateşinde yandım
سومی خود داخل آتش فکند

آری آری این بود معنای عشق

kafileden ayrı kalmış bir ateş




    آتشی ز کاروان جدا مانده
    Kafileden ayrı kalmış, uzak kalmış bir ateş'im
    این نشان ز کاروان به جا مانده
    Bir ateşim ve kafileden geri kalmış bir belirti
    یک جهان شرار تنها 
    Bir dünya kıvılcım
    مانده در میان صحرا
    Çölün ortasında kalmış yapayalnız
    به درد خود سوزد
    Kendi derdine yanan
    به سوز خود سازد
    Kendi kaderine bırakılan bir ateş

    muhtesip ve sarhoş adam


    محتسب مستی به ره دید و گریبانش گرفت
    مست گفت ای دوست این پیراهن است افسار نیست
    Muhtesip sarhoş birisini yolda gördü ve yakasına yapıştı
    Sarhoş dedi "arkadaş bu yular değil, gömlektir"
    گفت مستی زان سبب افتان و خیزان میروی
    گفت جرمِ راه رفتن نیست ره هموار نیست

    Muhtesip) dedi sen sarhoşsun, bu yüzden eğri yürüyorsun
    Dedi: yürümekte sorun yok, yol düz değil!

    gazel / sadi şirazi



    هر كه‌ دلارام‌ ديد از دلش‌ آرام‌ رفت‌/
    چشم‌ ندارد خلاص‌ هر كه‌ در اين‌ دام‌ رفت/

    ياد تو مي‌رفت‌ و ما عاشق‌ و بي‌دل‌ بديم‌/
    پرده‌ برانداختي‌ كار به‌ اتمام‌ رفت/


    ماه‌ نتابد به‌ روز چيست‌ كه‌ در خانه‌ تافت‌/
    سرو نرويد به‌ بام‌ كيست‌ كه‌ بر بام‌ رفت/

    مشعله‌اي‌ بر فروخت‌ پرتو خورشيد عشق‌/
    خرمن‌ خاصان‌ بسوخت‌ خانه‌گه‌ عام‌ رفت/

    عارف‌ مجموع‌ را در پس‌ ديوار صبر/
    طاقت‌ صبرش‌ نبود ننگ‌ شد و نام‌ رفت/

    گر به‌ همه‌ عمر خويش‌ با تو برآرم‌ دمي‌/
    حاصل‌ عمر آن‌ دم‌ است‌ باقي‌ ايام‌ رفت/

    هر كه‌ هوايي‌ نپخت‌ يا به‌ فراقي‌ نسوخت‌/
    آخر عمر از جهان‌ چو برود خام‌ رفت/

    ما قدم‌ از سر كنيم‌ در طلب‌ دوستان‌/
    راه‌ به‌ جايي‌ نبرد هر كه‌ به‌ اقدام‌ رفت/

    همت‌ سعدي‌ به‌ عشق‌ ميل‌ نكردي‌ ولي‌/
    مي‌ چو فرو شد به‌ كام‌ عقل‌ به‌ ناكام‌ رفت‌ /

    Hafız /gazel 94



    زان یار دلنوازم شکریست با شکایت
    گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت
    Şikayetim olsada şükrederim gönül okşayan sevgilime
    Aşktan anlayan biriysen ,şu hikayeyi dinle
    بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم
    یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت
    Karşılıksız yaptım hizmeti ,beklemedim minneti
    Tanrım ,hizmet etmesin kimse inayetsiz sevgiliye
    رندان تشنه لب را آبی نمی‌دهد کس
    گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت
    Dudağı susamış rinde su vermiyor kimse
    Kadir kıymet bilenler buralardan gitmiş belkide

    2 Ekim 2013 Çarşamba

    hicran/muhammed isfehanı







    زين گونه ام كه در غم غربت شكيب نيست
    گر سر كنم شكايت هجران غريب نيست

    جانم بگير و صحبت جانانه ام ببخش
    كز جان شكيب هست و ز جانان شكيب نيست

    hafız/ gazel 130



    سحر بلبل حکایت با صبا کرد
    که عشق روی گل با ما چه‌ها کرد
    seher vakti bülbül,  sabah meltemine  gülün hikayesini anlattı
    "gülün yüzüne olan aşkım bana neler  etti neler!" dedi
    از آن رنگ رخم خون در دل افتاد
    و از آن گلشن به خارم مبتلا کرد
    O yanak rengi yüzünden yüreğim kanamaya başladı.
    O gül bahçesi yüzünden dikenler canımı yaktı.
    غلام همت آن نازنینم
    که کار خیر بی روی و ریا کرد
    O nazlı dilberin himmetine kul köleyim
    Çünkü ikiyüzlülük etmeden hayırlı bir işte bulundu.
    من از بیگانگان دیگر ننالم
    که با من هر چه کرد آن آشنا کرد
    Artık yabancılar yüzünden yakınmıyorum
    Çünkü bana ne ettiyse ,o aşina sevgili etti
    گر از سلطان طمع کردم خطا بود
    ور از دلبر وفا جستم جفا کرد
    Sultandan bir şey  bekledimse ,bu bir hataydı.
    Dilberde vefa aradım.ama bana cefa etti.

    Powered by mustafa KuZu